忍者ブログ

断片的、あまりに断片的な

Home > ブログ > Illustration > レイモンド・カーヴァー「君の犬が死ぬ」

レイモンド・カーヴァー「君の犬が死ぬ」

「君の犬が死ぬ」 "your dog dies"―――レイモンド・カーヴァーRaymond Carver/村上春樹訳
                                 『レイモンド・カーヴァー全集4 ファイアズ(炎)』より

1.jpg
  犬が車に轢かれる
  みちばたで死体を見つけ

  it gets run over by a van.
  you find it at the side of the road
 



2.jpg
        
         それを埋める
         
         and bury it.







3.jpg
  辛いものだ
  君自身だって辛いし

  you feel bad about it.
  you feel bad personally,




4.jpg
         
         君の娘のことを思うとまた辛い

         but you feel bad for your daughter







5.jpg   その犬は彼女のペットで
   すごく可愛がっていたから

   because it was her pet,
   and she loved it so. 






6.jpg

  昔は歌を歌って寝かしつけたものだし

  she used to croon to it




7.jpg
  ベッドにまで入れてやったものだった

  and let it sleep in her bed.





8.jpg

  君は犬についての詩を書く
  娘のための詩と君はそれを呼ぶ

  you write a poem about it.
  you call it a poem for your daughter,




9.jpg
    

    車に轢かれた犬についての詩

    about the dog getting run over by a van






10.jpg



    その死んだ犬をどう葬ったかについての詩

    and how you looked after it,






11.jpg


    それを抱き上げて森の中まで運んでいって
    深く深く埋めたこと

    took it out into the woods
    and buried it deep, deep,





 12.jpg そしてその詩はすごく出来がよかったから
  その小さな犬が轢かれちゃってよかったとさえ君は思っている

  and that poem turns out so good
  you're almost glad the little dog was run over,



  13.jpgもし轢かれなかったら
  こんな見事な詩はできなかったわけだものな

  or else you'd never have written
  that good poem.



14.jpg  それから君は机の前に座って詩を書き始める
  犬の死についての詩を書くことについての詩を
  でもそれを書いていると 女が
   then you sit down to write
  a poem about writing a poem
  about the death of that dog,
  but while you're writing you



15.jpg         
                君の名を
         君のファーストネームを
         その二つの音節を
         かなきり声で叫ぶ

         hear a woman scream
         your name, your first name,
         both syllables,




16.jpg
 

  そして君の心臓は止まってしまう

  and your heart stops.






17.jpg
     しばしののちに
     君はまた書きつづけている

     after a minute, you continue writing.







18.jpg

     彼女はまたかなきり声を上げる

     she screams again.






b0a015b9.jpg
  君は首を振る

  you wonder







20.jpg

  こんな風にして
  いったいいつまでやっていけるんだろう

  how long this can go on.




イラスト:ウミ・ヨーク、2001年

注:村上春樹さんの訳ではvanはそのままヴァンと訳されていますが、わかりづらいと当時感じたので車に直しました。
原文はAmerican Poemsから引きました。


トップページへ戻る

PR

0 Comment

Comment Form

  • お名前name
  • タイトルtitle
  • メールアドレスmail address
  • URLurl
  • コメントcomment
  • パスワードpassword